レアチーズケーキは悩ましい・・・

会社で仕事をしていたら、原稿の中に「レアチーズケーキ」という言葉が出てきました。

チーズケーキの綴りは、cheesecakeだっけ、それともcheeseとcakeの間にスペースを入れるんだっけ?
といつも迷って確認しまいます。

研究社の辞書ではcheesecakeとなっています。

グーグルで検索すると、
cheesecake 46,000,000件
cheese cake 7,380,000件
という結果なので、一応、「cheesecake」が無難だよね、と納得するのですが、、、


今回、ふと研究社の辞書を見たら「チーズケーキ」のすぐ下に、「レアチーズケーキ」の訳語も出ていました。

unbaked cheese cake


なぜ、チーズケーキは「cheesecake」なのに、レアチーズケーキだと「cheese cake」になるのだろう・・・?

しかも、「レアチーズケーキ」の下には「ベイクドチーズケーキ」の訳語もありました。

baked cheese cake

・・・。

よくわからんが、「レア」とか「ベイクド」がつくと、「cheese cake」で、ただの「チーズケーキ」は「cheesecake」なのでせう。

ちなみに、cheese cakeで検索しても7,380,000件のヒットはありますが、日本語サイトがやたらと多いので、やはり「チーズケーキ」は「cheesecake」と表記した方がいいいのかな、とも思いました。


ところで、日本語の「レアチーズケーキ」は和製英語なのだそうです。
研究社の辞書では、「unbaked cheese cake
英辞郎では「no-bake cheesecake」
という訳語が載っていました。

もう2度とこの言葉を調べなくてもいいように、ここにリサーチ結果を記しておきたいと思います。

unbaked cheese cake  21,600 件
unbaked cheesecake   5,680 件
no bake cheese cake 354,000 件
no bake cheesecake  543,000 件


以上の結果から、「レアチーズケーキ」の訳語として一番無難なのは、「no bake cheesecake」と言えそうです。

研究社の「レアチーズケーキ」が「cheese cake」となっていた点に関しては、

unbaked cheese cake  21,600 件
unbaked cheesecake   5,680 件

という結果を見る限り、理由はわからないけど、慣用的にそうなるんだよー、とは言えそうです。

ちなみに、グーグルのフレーズ検索では、英単語と英単語の間の「-(ハイフン)」はきちんと認識できないみたいで、「no bake cheesecake」の543,000件の検索結果の中には、「no-bake cheesecake」という表記と「no bake cheesecake」という表記が混在していました。


レアチーズケーキって難解なお菓子ですね。。。(@.@)